Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учестьАвтор: Смирнов АлексейИтак, у вас есть замечательный сайт и вы хотите перевести его на один или несколько иностранных языков. Прежде, чем приступить к достижению этой цели, нужно задать себе определенные вопросы, ответы на которые помогут вам эффективно и с наименьшими затратами достичь решения этой задачи.
Как сократить затраты на письменный переводАвтор: Смирнов АлексейМировой финансовый кризис многих заставляет сокращать свои расходы. Данная статья посвящена вопросу сокращения расходов на услуги письменного перевода. Советы, данные в статье, помогут понять, какие возможности есть для того, чтобы избежать лишних затрат на перевод.
Видеоруководства по работе с SDLX TRADOSАвтор: Алексей СмирновНесколько видеороликов, позволяющих ознакомиться с тонкостями работы с программой SDLX TRADOS.
НЕ ДЕЛАЙТЕ ОДИН И ТОТ ЖЕ ПЕРЕВОД ДВАЖДЫАвтор: Татьяна ИвановаПо материалам сайта: Компьютерра onlineКогда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технологии Translation Memory в России почти никто не знает, хотя для переводчиков она не менее полезна.
ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА, ИЛИ ЧЕЛОВЕК НЕ ПРОТИВ КОМПЬЮТЕРААвтор: Сергей РыбкинПо материалам сайта: Компьютерра onlineУ многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о
работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно
ломать голову - достаточно установить программу машинного перевода, прогнать
через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее
непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и
даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как
же они переводят?
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ PDF-ФАЙЛОВ В WORD ИЛИ EXCEL С ПОМОЩЬЮ SOLID CONVERTER PDFВ данной статье представлен обзор программы Solid Converter PDF.
ГОВОРИМ ОБ ИТ ПО-РУССКИАвтор: Наталья ДубоваПо материалам сайта: Издательство "Открытые системы"Все чаще отсутствие осмысленного перевода с английского на русский специальных ИТ-терминов приводит к тому, что профессионалы начинают говорить на «птичьем языке»
ПЕРЕВОД ЧЕРТЕЖЕЙ AUTOCAD С ПОМОЩЬЮ CAT-СИСТЕМАвтор: Гудов КонстантинМногим техническим переводчикам достаточно часто приходится сталкиваться с необходимостью перевода чертежей AutoCAD. Поскольку AutoCAD не является текстовым редактором, перевод текста в чертежах порой является достаточно большой проблемой. Данная статья призвана помочь переводчикам и инженерам оптимизировать этот процесс.
ФРИЛЕНСЕР - РАБОТА В РЕЖИМЕ NON STOPАвтор: Антропов СергейПо материалам сайта: Персональный сайт Антропова СергеяФриленсер - специалист в "свободном полете". Он сам себе хозяин и волен выбирать, с кем и когда работать. У него ненормированный рабочий день и он сам определяет, когда ему отдыхать, а когда заниматься делом. Фриленсер - хозяин собственной жизни. Но это с первого взгляда.
ПЕРЕВОДЧИК И ГЛОБАЛИЗАЦИЯАвтор: Павел ПротопоповПо материалам сайта: Volgograd Interpreters and Translators AssociationВ этой статье я хочу, проанализировав эти проблемы, обратиться к собратьям по профессии с призывом объединяться для их решения, а также дать несколько советов начинающим (в смысле выхода на глобальный рынок) переводчикам.
КАК ИЗБЕЖАТЬ ОБМАНА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ УДАЛЁННОЙ РАБОТЫАвтор: Павел ГрушаПо материалам сайта: Интербизнес - путь успеха в ИнтернетеСреди вопросов, задаваемых посетителями сайта "Реальные предложения телеработы и бизнеса", наиболее часто звучит следующий: "Как избежать обмана и получить деньги за выполненную работу". В данной статье описывается несколько способов, позволяющих, если не избежать обмана, то, по крайней мере, минимизировать потери от него.
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДААвтор: Андрей МИТИНПо материалам сайта: Справочная служба русского языкаМы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания
thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать –
как,
почему и
зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.
COLLECTIONАвтор: Герасим АндреевОчередная статья талантливого переводчика Герасима Андреева на одну из самых животрепещущих для каждого переводчика тем. На английском языке.
СТАТИСТИЧЕСКИЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД: ДАЙТЕ ТОЧКУ ОПОРЫ!По материалам сайта: membranaTRANSLATION AS A PROFESSIONАвтор: Roger ChrissПо материалам сайта: The Language RealmНОВЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПАВЛА ПАЛАЖЧЕНКОПо материалам сайта: inoСМИ.ruВ течение долгих лет этот лысый человек с большими усами находился рядом с Михаилом Горбачевым. Теперь Павел Палажченко, основной переводчик бывшего советского лидера в течение последних лет его пребывания у власти, говорит от своего лица.
ИСТОРИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА-2По материалам сайта: ДиалогИСТОРИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДААвтор: Е. Н. ФилиновПо материалам сайта: Виртуальный компьютерный музейВИРТУАЛЬНЫЙ ТОЛМАЧАвтор: Андрей СоболевСоветы переводчика, сумевшему по достоинству оценить возможности глобальной сети Интернет, и использовать их для успешного выхода на международный рынок труда.
ПОЕЗД СНОВА УХОДИТАвтор: Наталья ШаховаВ чем разница между программами машинного перевода и программами-накопителями переводов? Каковы основные принципы работы накопителей переводов? На эти и некоторые другие вопросы отвечает автор статьи - кандидат физико-математических наук, переводчик и журналист Наталья Шахова. Кроме того, Наталья является руководителем переводческого агентства "EnRus".