Бюро переводов ТрансИнтер: перевод текстов с английского и 30 других языков, устный переводПрофессиональный перевод технической документации,
локализация сайтов, верстка
 
Новости переводческой индустрии

30-31 мая в Самаре пройдет круглый стол по вопросам практического перевода
30-31 мая 2009г. бюро переводов "Окей" и НОУ ДО "Школа перевода" проводят Третий межрегиональный круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре. К участию приглашаются штатные переводчики, фрилансеры, сотрудники переводческих компаний, а также представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели переводческих специальностей.

Translate.ru открывает новый сервис – «Ручной перевод»
Служба онлайн-перевода Translate.ru объявляет о начале работы нового сервиса - предоставление услуг профессиональных переводчиков. Теперь на Translate.ru можно заказать ручной перевод текстов, заполнив форму онлайн-запроса.

В Самаре состоится Всероссийский конгресс переводчиков
25 и 26 апреля в Самаре впервые в нашей стране состоится Всероссийский конгресс переводчиков.



Почему вы используете при переводе программу Trados Translator's Workbench?

Это требование заказчика

Она существенно повышает производительность

Она лучше аналогов

А что это такое?

Другое:
 
(Статистика ответов)


Интересно что
На вопрос "Должна ли подлежать переводческая деятельность обязательной сертификации?" чуть больше половины опрошенных (51,6%) ответили положительно. 24 человека (37,5%) из 64 принявших участие в опросе, проведенном Бюро переводов "ТрансИнтер", негативно отнеслись к данной идее, а 7 человек не смогли определить своего отношения по данному вопросу.




Статьи по переводческой проблематике
Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учесть
Автор: Смирнов Алексей
Итак, у вас есть замечательный сайт и вы хотите перевести его на один или несколько иностранных языков. Прежде, чем приступить к достижению этой цели, нужно задать себе определенные вопросы, ответы на которые помогут вам эффективно и с наименьшими затратами достичь решения этой задачи.

Как сократить затраты на письменный перевод
Автор: Смирнов Алексей
Мировой финансовый кризис многих заставляет сокращать свои расходы. Данная статья посвящена вопросу сокращения расходов на услуги письменного перевода. Советы, данные в статье, помогут понять, какие возможности есть для того, чтобы избежать лишних затрат на перевод.

Видеоруководства по работе с SDLX TRADOS
Автор: Алексей Смирнов
Несколько видеороликов, позволяющих ознакомиться с тонкостями работы с программой SDLX TRADOS.

НЕ ДЕЛАЙТЕ ОДИН И ТОТ ЖЕ ПЕРЕВОД ДВАЖДЫ
Автор: Татьяна Иванова
По материалам сайта: Компьютерра online
Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технологии Translation Memory в России почти никто не знает, хотя для переводчиков она не менее полезна.

ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА, ИЛИ ЧЕЛОВЕК НЕ ПРОТИВ КОМПЬЮТЕРА
Автор: Сергей Рыбкин
По материалам сайта: Компьютерра online
У многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову - достаточно установить программу машинного перевода, прогнать через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как же они переводят?

ПРЕОБРАЗОВАНИЕ PDF-ФАЙЛОВ В WORD ИЛИ EXCEL С ПОМОЩЬЮ SOLID CONVERTER PDF
В данной статье представлен обзор программы Solid Converter PDF.

ГОВОРИМ ОБ ИТ ПО-РУССКИ
Автор: Наталья Дубова
По материалам сайта: Издательство "Открытые системы"
Все чаще отсутствие осмысленного перевода с английского на русский специальных ИТ-терминов приводит к тому, что профессионалы начинают говорить на «птичьем языке»

ПЕРЕВОД ЧЕРТЕЖЕЙ AUTOCAD С ПОМОЩЬЮ CAT-СИСТЕМ
Автор: Гудов Константин
Многим техническим переводчикам достаточно часто приходится сталкиваться с необходимостью перевода чертежей AutoCAD. Поскольку AutoCAD не является текстовым редактором, перевод текста в чертежах порой является достаточно большой проблемой. Данная статья призвана помочь переводчикам и инженерам оптимизировать этот процесс.

ФРИЛЕНСЕР - РАБОТА В РЕЖИМЕ NON STOP
Автор: Антропов Сергей
По материалам сайта: Персональный сайт Антропова Сергея
Фриленсер - специалист в "свободном полете". Он сам себе хозяин и волен выбирать, с кем и когда работать. У него ненормированный рабочий день и он сам определяет, когда ему отдыхать, а когда заниматься делом. Фриленсер - хозяин собственной жизни. Но это с первого взгляда.

ПЕРЕВОДЧИК И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ
Автор: Павел Протопопов
По материалам сайта: Volgograd Interpreters and Translators Association
В этой статье я хочу, проанализировав эти проблемы, обратиться к собратьям по профессии с призывом объединяться для их решения, а также дать несколько советов начинающим (в смысле выхода на глобальный рынок) переводчикам.

КАК ИЗБЕЖАТЬ ОБМАНА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ УДАЛЁННОЙ РАБОТЫ
Автор: Павел Груша
По материалам сайта: Интербизнес - путь успеха в Интернете
Среди вопросов, задаваемых посетителями сайта "Реальные предложения телеработы и бизнеса", наиболее часто звучит следующий: "Как избежать обмана и получить деньги за выполненную работу". В данной статье описывается несколько способов, позволяющих, если не избежать обмана, то, по крайней мере, минимизировать потери от него.

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
Автор: Андрей МИТИН
По материалам сайта: Справочная служба русского языка
Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать – как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.

COLLECTION
Автор: Герасим Андреев
Очередная статья талантливого переводчика Герасима Андреева на одну из самых животрепещущих для каждого переводчика тем. На английском языке.

СТАТИСТИЧЕСКИЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД: ДАЙТЕ ТОЧКУ ОПОРЫ!
По материалам сайта: membrana

TRANSLATION AS A PROFESSION
Автор: Roger Chriss
По материалам сайта: The Language Realm

НОВЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПАВЛА ПАЛАЖЧЕНКО
По материалам сайта: inoСМИ.ru
В течение долгих лет этот лысый человек с большими усами находился рядом с Михаилом Горбачевым. Теперь Павел Палажченко, основной переводчик бывшего советского лидера в течение последних лет его пребывания у власти, говорит от своего лица.

ИСТОРИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА-2
По материалам сайта: Диалог

ИСТОРИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Автор: Е. Н. Филинов
По материалам сайта: Виртуальный компьютерный музей

ВИРТУАЛЬНЫЙ ТОЛМАЧ
Автор: Андрей Соболев
Советы переводчика, сумевшему по достоинству оценить возможности глобальной сети Интернет, и использовать их для успешного выхода на международный рынок труда.

ПОЕЗД СНОВА УХОДИТ
Автор: Наталья Шахова
В чем разница между программами машинного перевода и программами-накопителями переводов? Каковы основные принципы работы накопителей переводов? На эти и некоторые другие вопросы отвечает автор статьи - кандидат физико-математических наук, переводчик и журналист Наталья Шахова. Кроме того, Наталья является руководителем переводческого агентства "EnRus".

Страницы: 1-20 | 21-25 | >>

Renew DesignСделано в Renew
(цифровая печать визиток,
оперативная полиграфия
, дизайн)


Научные переводы от бюро переводов "Лингво Плюс".